Zauberfloete 通信

アクセスカウンタ

zoom RSS 「翻訳できない世界のことば」

<<   作成日時 : 2017/03/10 21:49   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 1 / コメント 0

エラ・フランシス・サンダース著、前田まゆみ訳で2016年4月に創元社から出版されている。ひとことでは訳せない、世界各国のユニークな単語を集めている。特定の状況下における情感の表現、物理的な時間や距離に関する固有の表現など、それぞれのお国柄が現れていて大変興味深い。以下、具体例。

●SAUDADE/ポルトガル語:心の中になんとなくずっと持ち続けている、存在しないものへの渇望や、または、愛し失ったものへの郷愁。
●COMMUOVERE/イタリア語:涙ぐむような物語にふれたとき、感動して、胸が熱くなる。
●SAMAR/アラビア語:日が暮れたあと遅くまで夜更かしして、友達と楽しく過ごすこと。
●GEZELLIG/オランダ語:単に居心地がよいだけでなく、ポジティブであたたかい感情。物理的に快いという以上の「心」が快い感覚。たとえば、愛する人と共に時をすごすような。
●KILIG/タガログ語:おなかの中に蝶が舞っている気分。たいてい、ロマンチックなことや、すてきなことが起きたときに感じる。
●IKTSUARPOK/イヌイット語:だれか来ているのではないかと期待して、何度も何度も外に出て見てみること。
●PORONKUSEMA/フィンランド語:トナカイが休憩なしで、疲れずに移動できる距離(約7.5q)
●PISANZAPRA/マレー語:バナナを食べるときの所用時間(だいたい2分)

なお、日本語からは BOKETTO、TSUNDOKU、WABI-SABI、KOMOREBI などが紹介されている。

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(1件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
最近読んだ本 2017/03
●「オーケストラの読みかた〜スコア・リーディング入門〜」池辺晋一郎著(学研プラス/2017.2) まえがきにもあるが、本書は「専門書」ではない「ひたすらスコアを読む楽しさを語った」書。ということで、一応のことを知っている読者にとってはややもの足りないところはある。初心者向けの入門書。 ...続きを見る
Zauberfloete 通信
2017/03/31 22:45

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文
「翻訳できない世界のことば」 Zauberfloete 通信/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる